ピーター・トッシュがカバーして有名になったジョー・ヒッグスのステッピン レイザー。
ちょっとこれを意訳してみる。
If you wanna live 死にたくなけりゃ
Treat me good 丁重に俺を扱いな
I'm like a walkin' razor 俺は歩くカミソリ
Don't watch my size, I'm dangerous サイズで判断すると危険だぜ
さてそれで思い出したんだけど、意訳という言葉の意味を勘違いしている人たちだ。
意訳って一語一語の訳に囚われず全体の意味を訳すことだからね。
訳者の意見をこっそり混ぜ込んだ訳文のことを意訳と言うんじゃないのよ。そういうのは歪曲とか捏造って言うの。
落合恵子のあのひどい翻訳を擁護する手合いにはそんなことも分かってないのがいるんだけど、でもまあつまりはその程度の、ってことなんだよな。
tyurico.hatenablog.com
JOE HIGGS - STEPPIN' RAZOR
dictionary.goo.ne.jp
tyurico.hatenablog.com